Frauenlyrik
aus China
苦李子 Ku Lizi
林间:野菊 |
Im Wald: die Herbstchrysantheme |
先是崖畔,后是小路 | Erst ist da der Rand der Klippe, dann ein kleiner Pfad |
先是一朵两朵,后是一串两串 | Erst eine, dann zwei Blüten, dann eine Reihe, zwei Reihen |
雨一直下,菊花亦没停歇 | Es regnet die ganze Zeit, doch die Chrysantheme hat noch keine Rast gemacht |
田间地头金黄的涟漪一圈圈 | Am Feldrand blüht sie golden in kräuselnden |
荡开去 | Ringen auf |
每年,上帝总把这尊贵的外衣 | In jedem Jahr beehrt Gott den Bergwald |
赐予山林 | Mit diesem vornehmen Mantel |
他的骄傲和自信顺着山梁冲下来 | Sein Stolz und Selbstbewusstsein stürmt die Bergketten entlang nach unten |
一点点逼近我,带着温热的喘息 | Und drängt sich mit seinem warmen Atem Stück um Stück an mich heran |
带着秋天,辽阔的难以表达的 | Mit dem Herbst, einem sich weithin erstreckenden |
幸福和深遂 | Glück und einer tiefen Befriedigung, für die es kaum Worte gibt |